Search This Blog

Saturday, November 27, 2010

Cuando se siente periferia. Entre el peso y la patente.

El PaísLa cuestión de la patente europea lleva medio siglo buscando una solución que, por la reducción de gastos que supone eludir los compromisos de traducción a las 23 lenguas oficiales actuales, incrementaría la competitividad de las empresas.


Si nos pregutamos donde queda el francés, nos sorprenderia.
sobre el tema ya pudimos leer en el IPKitten el 2007:

The European patent system, established in the 1970s, with the EPC 2000 modernises the European patent grant procedure for which the European Patent Office is responsible, whilst the London Agreement gives easier access to European patents – especially for small and medium-sized firms – by reducing translation costs for granted European patents".
The IPKat can almost smell the whiff of Gauloises and garlic as the French legislators debate the issue.



En el informe del 2008 pudimos leer una visión global:
The 2008 report notes that China overtook Korea in 2005 to become the third largest patent filing jurisdiction in the world, having surpassed the EPO the previous year. China's State Intellectual Property Office (SIPO) is now only behind the USA and Japan in terms of patent filings.




Sabíamos que Holanda o Suecia patentan en inglès, y nos sorprendió quando leíamos en www.elpais.com (11/20/2010)

el peso económico de una lengua hablada por más de 400 millones de personas, como el presentado ayer: El español. Lengua global. La economía, publicado por el Instituto Cervantes y Santillana. Gracias a esta lengua común fue posible la expansión de industrias culturales, recordó Emiliano Martínez, presidente del Grupo Santillana.
¿Y cuánto vale un idioma? "Es un activo inmaterial cuyo valor aumenta conforme crece el número de quienes lo hablan" .... El reto del español, plantean los autores, radica en su difusión como segunda lengua y en su consolidación en ciertos foros institucionales.

Translating for the sake of procedure, not the advancement of science

The most striking deficiency of this translation regime is that the translations into national languages are hardly ever consulted. And if a patent is infringed and a court case ensues - which seldom happens - the authentic text of the patent at stake before the judge is always the patent text as granted by the EPO in one of the official EPO languages (English, French or German). Meanwhile, the national translations required all over Europe remain "in the drawer."
Moreover, as patents are usually granted four or five years after the filing of the patent application, all these translations do not serve the purpose of informing about new technologies, as they occur too late.
In light of an increasingly connected European market and the rise of Europe as a knowledge economy of global significance, this state of affairs needed reform.


Hoy, nos desayunamos con:
"España es un país que se gasta más en lotería que en I+D+i". Para Javier Mozón, presidente de Indra, una de las grandes corporaciones tecnológicas españolas, el desastre parece inevitable. (....)
LAs reglas del juego se leen desde la Oficina Europea de Patentes (OEP), fundada en 1977 y radicada en Múnich, un ente en el que participan unos 40 países, 
la documentación (unas 20 página) se hará en una de las tres lenguas de procedimiento de la OEP, francés, inglés y alemán, a elegir por el inventor. Una vez concedida la patente, el inventor debe depositar también la traducción de las especificaciones en las otras dos lenguas. Ya tiene la patente europea. 
España llegó a ofrecer la alternativa de que todas las patentes se tradujeran al inglés y a una segunda lengua a elección del interesado, pero tal salida fue rechazada por Alemania y Francia. (....)
Madrid alega que en caso de conflicto las empresas españolas tendrán que defenderse en una lengua que no es la propia y mantiene que con la desaparición del español como lengua a la que se traduzca la patente comunitaria la lengua española se pierde como una fuente de conocimiento tecnológico, porque las patentes y su difusión dan pie a nuevos desarrollos e inventos. 
El año pasado, de 27.601, el 41,2% de las patentes que la OPE concedió a empresas europeas fueron otorgadas a firmas alemanas; el 14,6%, a sociedades de Francia, y el 1,26% a compañías de España (348 ). Italia tuvo el 7,21% y Reino Unido, cuna del inglés, un escaso 5,96%.
Ese magro 1,26% es un punto débil en el argumento español de que la competitividad y la innovación tienen que basarse en la no discriminación. En el pulso lengua-ciencia influye más la investigación y la invención (donde España es un peso pluma) que una lengua como la española (peso pesado global). De hecho, el actual desafío en torno a la patente comunitaria oculta otro de mayor calado, el intento de algunos de consolidarde iure la oficialidad comunitaria de las tres lenguas más habladas en la Unión, algo a lo que España siempre se ha opuesto. Se empieza por la patente comunitaria y no se sabe dónde se va a acabar.

Por una España bilingue de verdad. For detailed follow-up visit EurActiv












No comments: