Search This Blog

Saturday, February 26, 2011

Hacia un arabe mediático: De Al-yazira a Sout al-horeya



Entrevista a Margarida Castells, que ha editado el primer diccionario del árabe moderno al catalá:

fer una cosa a la babalà ... fer una cosa a la bona de Déu. La paraula tafaner també procedeix de l’àrab. I tenim molts topònims. A través de l’àrab ens han arribat paraules del turc, del persa, del grec, del llatí i de l’antic sirià. Ara també tots rebem molta informació i influència de l’anglès i compartim paraules per aquest fet.

Precisament l’àrab que ha utilitzat al seu diccionari i com vostè el defineix és el mediàtic, el que procedeix de canals de televisió como Al Yazira i Al Arabiya. Per què ha escollit aquest registre?
Des de que existeixen aquestes televisions l"Acadèmia de la Llengua Àrab, situada a El Caire, està cuidant molt el vocabulari que prové de l’anglès i s’encarrega d’arabitzar-lo, no fer un calc. Per exemple, ara surt la paraula biocombustible doncs inmediatament aquests mecanismes es posen en marxa i es troba l’equivalent de biocombustible. Això s’està fent d’una manera molt eficient amb els nous mitjans com internet, les televisions per satèl•lit i en aquest món és on ha entrat el diccionari àrab- català.


La obra, realizada sobre la base del árabe estándar moderno, es un repertorio de 41.000 palabras, 9.000 raíces y 67.000 acepciones, que incorpora neologismos técnicos, científicos y periodísticos, así como localismos de todo el mundo árabe. Se trata del primer diccionario de ámbito académico y universitari.
hoy tiene una gran vitalidad gracias a internet, pese a que hace cien años se pronosticaba su declive y sustitución por los dialectos. Hoy el media arabic es la lengua de Al Yazira, y tiene gran penetración, incluso entre la población no alfabetizada”


"Sout Al Horeya", que significa "La voz de la libertad".  La canción de moda desde el día después. (* transliterada abajo)
Una canción pegadiza que se ha convertido en un éxito desde que fuera colgada en Youtube por unos jóvenes músicos egipcios. El videoclip de la canción se rodó en plena concentración en la plaza Tahrir y recoge lo que ha convertido en el pulso de los 18 días de manifestaciones, mensajes, rostros, más o menos conocidos, y gritos contundentes al mensaje más coreado, más significativo: libertad. Todo ello cantado directamente desde y por sus protagonistas.
Traducido al castellano, el estribillo de la canción dice: 
"Hemos levantado la cabeza hacia el cielo /
 Ya no nos importa el hambre /
Lo más importante es nuestro derecho /
Nuestras armas son nuestros sueños /
Y tenemos un mañana claro ante nosotros /
Hace tiempo que esperamos /
Buscamos y no encontramos nuestro sitio /
En todas las calles de mi país /
Llama la voz de la libertad".
recomanem aqusts 3 llibres a googlebooks: 

Media Arabic: a coursebook for reading Arabic news

 Per Alaa Elgibali,Nevenka Korica 

Connectors in modern standard Arabic

 Per Nārīmān Nāʼilī Warrāqī,Aḥmad Ṭāhir Ḥasanayn
A Frequency Dictionary of Arabic is an invaluable tool for all learners of Arabic, providing a list of the 5,000 most frequently used words in Modern Standard Arabic (MSA) as well as several of the most widely spoken Arabic dialects.
Based on a 30-million-word corpus of Arabic which includes written and spoken material from the entire Arab world, this dictionary provides the user with detailed information for each of the 5,000 entries, including English equivalents, a sample sentence, its English translation, usage statistics, an indication of genre variation, and usage distribution over several major Arabic dialects.


Sout Al Horeya:

nezlt w 'oolt ana mesh rageAA
we katabt bdamy fe kol shareAA
samAAna elly makansh sameAA
wetkasaret kol el mawaneAA
selahna kan ahlamnaaa
we bokra wadeh odamna
men zaman bnstanaa
bndawar mesh la'ieen makanaa
*
fe kol shareAA fe bladiiii Sout Al Horeya bynadi
fe kol shareAA fe bladiiii Sout Al Horeya bynadi
*
rafAAna rasna fe elsamaaa
we elgooAA maba'ash byhmnaa
aham haga ha'ienaa
we nkteb tarikhna bdamnaaa haaa haaa
lw kont wahed mnnaa
balash trghi we t'olinaaa
nemshi we nsiiiib helmnaa
w batal t'ool klmt anaa haaaa haaaaaa
*
fe kol shareAA fe bladiiii Sout Al Horeya bynadi
fe kol shareAA fe bladiiii Sout Al Horeya bynadi

No comments: